(译自哈代the shadow on the stone)
洁白的石头孤独的石头
鸟巢般窝藏于园林深处
我停步观赏石头上跳晃的影子
旁边的树正有节奏地舞动腰肢
风儿来了又去
影子时散时聚
树的影子啊聚散在石头上
她的影子啊散聚在我心海中
那熟悉的脸儿那熟悉的肩
可曾印落在石头上
当年她曾在林中盘桓
依稀觉得她就在身后
是的 是她 我梦寐所求
你如何到这昔日幽径
身后寂寂她没有回声
一片落叶忧伤地飘落
回应我的忧伤
抑减我的悲痛
我不敢回首观看
真担心看到虚空
可我仍难禁回首的冲动
想目睹身后的她
哪怕看到的只是虚空
不 我不会一无所见
那倩影 无论如何 也许能看见
我继续在逃避中缓步
身后依旧是她的倩影
真像一个美丽的幽灵
我还是不回首观看
以免美梦成幻
附哈代原诗:
the shadow on the stone
i t by druid stone
that broods in the garden white and lone
and i stopped and looked at the shifting shadows
that at some moments fall thereon
from the tree hard by with a rhythmic swing
and they shaped in my imagining
to the shade that a wellknown head and shoulders
threw there when she was gardening
i thought her behind my back
yea her i long had learned tolack
and i said:"i am sure you are standing behind me
though how do you get into this old track?"
and there was no sound but the fall of a leaf
as a sad response and to keep down my grief
i would not turn my head to discover
that there was nothing in my belief
yet i wanted to look and see
that nobody stood at the back of me
but i thought once more :"nay ,i well not u女ision
a shape which , somehow, there may be"
so i t on softly from the glade
and left her behind me throwing her shade
as she were indeed an apparition
my head unturned lest my dream should fade